domingo, 24 de mayo de 2009

Textos Magnos: "Ozymandias" de Percy Bysshe Shelley.


Atribulado por las oleadas de intenso romanticismo que azotaban tanto los tiempos como su propio ser, atormentada fue la existencia de Percy Bysshe Shelley, precursor éste de la poesía romántica que habría de inundar el copioso siglo XIX. Dejando el mundo de trágica manera, frisados apenas los 29 años, aún así se conserva como grande monumento de aquellos años. Y entre su producción poética, la épica habría de tener también lugar, en breves versos, porque no es la extensión lo que hace la épica, sino su espíritu. Aquí tenéis, por tanto, su magno poema "Ozymandias". Pero antes, justo reconocimiento he de hacer, a la generosidad del caballero don Fernando G. Toledo llamado, a quién débese la traducción del poema que aquí empleamos, y que ha tenido a bien autorizarla para el presente blog: quienes deseéis buscar la fuente original, debéis acudir al posteo "Ozymandias", dentro del blog por "Razón atea" conocido, para a continuación, poder leer la versión original en inglés. Y si más imágenes como la que este posteo ilustra vos deseáis ver, os debéis dirigir al sitio de Michael Fairchild, lugar en el cual he extraído la misma; porque bueno es el bloguero que buenos posteos escribe, y doblemente bueno, el que a sus fuentes agradece.

"OZYMANDIAS" (VERSIÓN EN CASTELLANO):

A un viajero vi, de tierras remotas.
Me dijo: hay dos piernas en el desierto,
De piedra y sin tronco. A su lado cierto
Rostro en la arena yace: la faz rota,
Sus labios, su frío gesto tirano,
Nos dicen que el escultor ha podido
Salvar la pasión, que ha sobrevivido
Al que pudo tallarlo con su mano.
Algo ha sido escrito en el pedestal:
«Soy Ozymandias, el gran rey. ¡Mirad
Mi obra, poderosos! ¡Desesperad!:
La ruina es de un naufragio colosal.
A su lado, infinita y legendaria
Sólo queda la arena solitaria».

(Traducción de Fernando G. Toledo).

"OZYMANDIAS" (VERSIÓN ORIGINAL EN INGLÉS):

I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

No hay comentarios:

Blog Widget by LinkWithin